首页 > 百科 > 诗词大全 >

诗经·大雅《板》原文及翻译注释_诗意解释

时间:2024-09-29 09:13 来源:网络作者: 小彩
【彩奇分享】

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·大雅《板》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·大雅《板》原文及翻译注释,诗意解释


  《板》原文

《板》

诗经·大雅

上帝板板,下民卒瘅。出话不然,为犹不远。靡圣管管。不实于亶。犹之未远,是用大谏。

天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然泄泄。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。

我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。

天之方虐,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇熇,不可救药。

天之方懠。无为夸毗。威仪卒迷,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵?丧乱蔑资,曾莫惠我师?

天之牖民,如埙如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。

价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰,怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。

敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。昊天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。


  《板》的出处

  《板》出自:《大雅·板》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《板》译文

  周厉王昏乱背离常道,下民受苦多病辛劳。说出话儿太不像样,作出决策没有依靠。无视圣贤刚愎自用,不讲诚信是非混淆。执政行事太没远见,所以要用诗来劝告。

 

  天下正值多灾多难,不要这样作乐寻欢。天下恰逢祸患骚乱,不要如此一派胡言。政令如果协调和缓,百姓便能融洽自安。政令一旦坠败涣散,人民自然遭受苦难。

 

  我与你虽各司其职,但也与你同僚共事。我来和你一起商议,不听忠言还要嫌弃。我言切合治国实际,切莫当做笑话儿戏。古人有话不应忘记,请教樵夫大有裨益。

 

  天下近来正闹灾荒,不要纵乐一味放荡。老人忠心诚意满腔,小子如此傲慢轻狂。不要说我老来乖张,被你当做昏愦荒唐。多行不义事难收场,不可救药病入膏肓。

 

  老天近来已经震怒,曲意顺从于事无补。君臣礼仪都很混乱,好人如尸没法一诉。人民正在呻吟受苦,我今怎敢别有他顾。国家动乱资财匮乏,怎能将我百姓安抚。

 

  天对万民诱导教化,像吹埙篪那样和洽。又如璋圭相配相称,时时携取把它佩挂。随时相携没有阻碍,因势利导不出偏差。民间今多邪僻之事,徒劳无益枉自立法。

 

  好人就像篱笆簇拥,民众好比围墙高耸。大国犹如屏障挡风,同族宛似栋梁架空。有德便能安定从容,宗子就可自处城中。莫让城墙毁坏无用,莫要孤立忧心忡忡。

 

  敬畏天的发怒警告,怎么再敢荒嬉逍遥。看重天的变化示意,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鉴,与你一起来往同道。上天惩戒无时不在,伴你一起出入游遨。


  《板》的注释

  板板:反,指违背常道。

 

  卒瘅(cuìdàn):劳累多病。卒通“瘁”。

 

  不然:不对。不合理。

 

  犹:通“猷”,谋划。

 

  靡圣:不把圣贤放在眼里。管管:任意放纵。

 

  亶(dǎn):诚信。

 

  大谏:郑重劝戒。

 

  无然:不要这样。宪宪:欢欣喜悦的样子。

 

  蹶:动乱。

 

  泄(yì)泄:通“呭呭”,妄加议论。

 

  辞:指政令。辑:调和。

 

  洽:融洽,和睦。

 

  怿:败坏。

 

  莫:通“瘼”,疾苦。

 

  及:与。同寮:同事。寮,同“僚”。

 

  嚣(áo)嚣:同“聱聱”,不接受意见的样子。

 

  维:是。服:用。

 

  询:征求、请教。刍:草。荛(ráo):柴。此指樵夫。

 

  谑谑:嬉笑的样子。

 

  灌灌:款款,诚恳的样子。

 

  蹻(jué)蹻:傲慢的样子。

 

  匪:非,不要。耄:八十为耄。此指昏愦。

 

  将:行,做。熇(hè)熇:火势炽烈的样子,此指一发而不可收拾。

 

  懠(qí):愤怒。

 

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理

大家都爱看