首页 > 探索 > 奇闻百怪 >

托马斯·布朗的散文《翁葬》,至今仍然是世界文学史上不朽的篇章

时间:2024-06-13 15:06 来源:网络作者: 小七

简介:托马斯·布朗 Thomas Browne,1605—1682 , 是17世纪英国的一位作家,作品以散文著称,被誉为巴洛克散文风格的代表作家之一。 他写的一部作品《瓮葬》 Hydriotaphia,or Urn Burial,被评价为寓意深刻而广博,行文曲折,又如行云流水,颇具浪漫主义色彩。 《瓮葬》,英文解释是buried in an urn, 就是埋葬在一个装骨灰的罐子里的意思。 作品发表于1658年,是两部作品合集中的

【彩奇分享】

托马斯·布朗 Thomas Browne,1605—1682 , 是17世纪英国的一位作家,作品以散文著称,被誉为巴洛克散文风格的代表作家之一。

他写的一部作品《瓮葬》 Hydriotaphia,or Urn Burial,被评价为寓意深刻而广博,行文曲折,又如行云流水,颇具浪漫主义色彩。

托马斯·布朗的散文《翁葬》,至今仍然是世界文学史上不朽的篇章

《瓮葬》,英文解释是buried in an urn, 就是埋葬在一个装骨灰的罐子里的意思。

作品发表于1658年,是两部作品合集中的第一部,第二部是《居鲁士花园》。

《瓮葬》的名义主题,是在诺福克发现了一处古罗马人的瓮葬墓地。

托马斯·布朗的散文《翁葬》,至今仍然是世界文学史上不朽的篇章

这些骸骨的发现,促使布朗首先要说清楚,依据他那个时代的认识,所发现的这些是什么古董,然后对这些遗骸做一个大概解释,以及古代和当代的丧葬习俗。

1658年版的扉页作品最著名的部分,是在第5章推向的高潮,布朗在这里写道:But man is a Noble Animal, splendid in ashes, and pompous in thegrave, solemnizing Nativities and Deaths with equal lustre, norOmitting Ceremonies of bravery, in the infamy of his nature. Life isa pure flame, and we live by an invisible Sun within us.其大意是:然而,人,是一种高贵的动物,化成灰也辉煌,在墓里也自豪,生与死,是同样的庄严,祭奠勇敢的仪式不可少,人的本质因此名扬。

生命是一团纯粹的火焰,我们靠我们体内的一个看不见的太阳而生存。

《瓮葬》插图《翁葬》得到许多名家和大师的赞扬,称其为最长的篇章,也许是在全世界散文中能找得到的,最完美的华章,美国散文作家、思想家、诗人拉尔夫·瓦尔多·爱默生则说,《瓮葬》的每一个字都散发着墓穴的气息。

托马斯·布朗的散文《翁葬》,至今仍然是世界文学史上不朽的篇章

在温弗里德·格奥尔格·塞巴尔德的小说《土星的光环》里面,布朗的文字隐约可见。

英国女作家佩内洛普·莱夫利在其小说《时间的珍宝》中,用《翁葬》美化书名与文字(第3章)。

英国作曲家威廉·阿尔文,在创作《第5交响乐》的时候,使用副标题《翁葬》,以对应布朗想象中的散文诗。

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理