首页 > 百科 > 诗词大全 >

诗经·国风《有狐》原文及翻译注释_诗意解释

时间:2024-09-28 09:19 来源:网络作者: 小彩
【彩奇分享】

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《有狐》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·国风《有狐》原文及翻译注释,诗意解释


  《有狐》原文

《有狐》

诗经·国风

有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。
有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。
有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。


  《有狐》的出处

  《有狐》出自:《卫风·有狐》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《有狐》译文

  狐狸在那慢慢走,就在淇水石桥上。我的心里真忧愁,你的身上没衣裳。

 

  狐狸在那慢慢走,就在淇水浅滩上。我的心里真忧愁,你没腰带不像样。

 

  狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真忧愁,你没衣服我心伤。


  《有狐》的注释

  狐:狐狸。一说狐喻男性。

 

  绥(suí)绥:慢走貌。朱熹《诗集传》训为独行求匹貌。

 

  淇:卫国水名。淇水在今河南浚县东北。梁:河梁。河中垒石而成,可以过人,可用于拦鱼。

 

  之子:这个人,那个人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。

 

  厉:水深及腰,可以涉过之处。一说通“濑”,指水边沙滩。

 

  带:束衣的带子。实指衣服。

 

  侧:水边。

 

  服:衣服。


  简短诗意赏析

  此诗写一位女子(或说为寡妇)担忧她在外服役的丈夫(或说心仪之人)没有衣服穿,充分而细致地表露了这位女子的真挚爱心。全诗三章,每章四句,运用比兴手法,即事抒怀,不作内心的掩蔽,大胆吐露真情,堪称爱情诗的佳作。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译
  2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译
  3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译
  4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译
  5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译
 

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理

大家都爱看

猜你喜欢

精彩图片

热门推荐