首页 > 百科 > 诗词大全 >

诗经·周颂《丝衣》原文及翻译注释_诗意解释

时间:2024-09-29 13:01 来源:网络作者: 小彩
【彩奇分享】

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·周颂《丝衣》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·周颂《丝衣》原文及翻译注释,诗意解释


  《丝衣》原文

《丝衣》

诗经·周颂
 

  丝衣其紑,载弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吴不敖,胡考之休。

  《丝衣》的出处

  《丝衣》出自:《周颂·丝衣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《丝衣》译文

  丝绸祭服白又净,戴冠样式第一流。从庙堂里到门内,祭牲用羊又用牛。大鼎小鼎食物满,兕角酒杯弯一头,美酒香醇味和柔。不喧哗也不傲慢,保佑大家都长寿。

  《丝衣》的注释

  丝衣:神尸所穿的丝质白色的祭服。

 

  紑(fóu):洁白鲜明貌。

 

  载:借为“戴”。弁(biàn):古代贵族戴的鹿皮帽子。俅(qiú)俅:形容冠饰美丽的样子。一说恭顺貌。

 

  堂:庙堂,或以为即明堂。徂(cú ):往,到。基:通“畿(jī)”,门内、门限。

 

  鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。

 

  兕(sì)觥(gōng):犀牛角做的盛酒器。觩(qiú):形容兕觥弯曲的样子。

 

  旨酒:美酒。思:语助词,无义。柔:指酒味柔和。

 

  吴:大声说话,喧哗。敖:通“傲”,傲慢。

 

  胡考:即寿考,长寿之意。休:美誉,一说指福禄。


  简短诗意赏析

  这是周代贵族举行“宾尸之礼”时所用的乐歌。全诗一章,共九句。首二句言祭祀之穿戴,三、四句言祭祀之准备,五、六句言祭祀之器具,最后三句言祭后宴饮。此诗采用赋法,场面气氛描写庄严,语言典雅而不堆砌,灵动而不板滞,韵律自然,节奏明快。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
 

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理

大家都爱看