首页 > 百科 > 诗词大全 >

诗经·小雅《巷伯》原文及翻译注释_诗意解释

时间:2024-09-28 17:20 来源:网络作者: 小彩
【彩奇分享】

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·小雅《巷伯》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

诗经·小雅《巷伯》原文及翻译注释,诗意解释


  《巷伯》原文

《巷伯》

诗经·小雅

萋兮斐兮,成是贝锦。彼谮人者,亦已大甚!
哆兮侈兮,成是南箕。彼谮人者,谁适与谋。
缉缉翩翩,谋欲谮人。慎尔言也,谓尔不信。
捷捷幡幡,谋欲谮言。岂不尔受?既其女迁。
骄人好好,劳人草草。苍天苍天,视彼骄人,矜此劳人。
彼谮人者,谁适与谋?取彼谮人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!
杨园之道,猗于亩丘。寺人孟子,作为此诗。凡百君子,敬而听之。


  《巷伯》的出处

  《巷伯》出自:《小雅·巷伯》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《巷伯》译文

  各种花纹多鲜明,织成多彩贝纹锦。那个造谣害人者,心肠实在太凶狠!

 

  臭嘴一张何其大,如同箕星南天挂。那个造谣害人者,是谁给你作谋划?

 

  花言巧语叽叽喳,一心想把人来坑。劝你说话负点责,否则往后没人听。

 

  花言巧语信口编,一心造谣又说谎。并非没人来上当,总有一天要现相。

 

  进谗的人竟得逞,被谗的人心意冷。苍天苍天你在上!管管那些害人精,多多怜悯被谗人!

 

  那个造谣害人者,是谁为他出计谋?抓住这个害人精,丢给野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丢到北方不毛土。北方如果不接受,还交老天去发落。

 

  一条大路通杨园,杨园紧靠亩丘边。我是阉人叫孟子,是我写作此诗篇。诸位大人君子们,请君认真听我言!

  《巷伯》的注释

  巷伯:掌管宫内之事的宦官。巷,是宫内道名。伯,主管宫内道官之长,即寺人。

 

  萋(qī)、斐(fěi):都是文采相错的样子。

 

  贝锦:织有贝纹图案的锦缎。

 

  谮(zèn)人:诬陷别人的人。

 

  大(tài):同“太”。

 

  哆(chǐ):张口。侈(chǐ):大。

 

  南箕(jī):星宿名,共四星,联接成梯形,如簸箕状。

 

  适:往。谋:谋划,计议。

 

  缉缉:附耳私语状。翩翩:往来迅速的样子。

 

  尔:指谗人。

 

  信:信实。

 

  捷捷:信口雌黄状。幡(fān)幡:反复进言状。

 

  受:接受,听信谗言。

 

  女(rǔ):同“汝”。

 

  骄人:指进谗者。好好:得意的样子。

 

  劳人:指被谗者。草草:陈奂《诗毛氏传疏》:“草读为慅(cǎo忧愁),假借字也。”

 

  矜(jīn):怜悯。

 

  投:投掷,丢给。畀(bì):与,给予。

 

  有北:北方苦寒之地。

 

  有昊(hào):苍天。

 

  猗(yǐ):在……之上。亩丘:丘名。

 

  寺人:阉人,宦官。

 

  凡百:一切,所有的。


  简短诗意赏析

  这是一首政治抒愤诗,作者被谗言陷害,作诗以发泄满腔的怨愤。全诗七章,前四章每章四句,后三章一章五句,一章八句,一章六句。此诗把巧言善辩、搬弄是非的谗人形象刻画得惟妙惟肖,对害人者进行了无情的诅咒,对小人得志、好人受诬的不合理社会现象表示了强烈的不满。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳白发人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译
 

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理

大家都爱看