首页 > 百科 > 诗词大全 >

《凛凛岁云暮》原文及翻译注释_诗意解释

时间:2024-10-24 07:05 来源:网络作者: 小彩 阅读
【彩奇分享】

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了《凛凛岁云暮》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

《凛凛岁云暮》原文及翻译注释,诗意解释


  《凛凛岁云暮》原文

《凛凛岁云暮》

凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。
凉风率已厉,游子寒无衣。
锦衾遗洛浦,同袍与我违。
独宿累长夜,梦想见容辉。
良人惟古欢,枉驾惠前绥。
愿得常巧笑,携手同车归。
既来不须臾,又不处重闱。
亮无晨风翼,焉能凌风飞?
眄睐以适意,引领遥相睎。
徙倚怀感伤,垂涕沾双扉。
 

  《凛凛岁云暮》译文

  寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄彻夜鸣叫而悲声不断。

 

  冷风皆已吹得凛冽刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣。

 

  结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡。

 

  独宿于长夜漫漫,梦想见到亲爱夫君的容颜。

 

  梦中的夫君还是殷殷眷恋着往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子。

 

  但愿此后长远过着欢乐的日子,生生世世携手共度此生。

 

  梦中良人归来没有停留多久,更未在深闺同自己亲热一番,一刹那便失其所在。

 

  只恨自己没有鸷鸟一样的双翼,因此不能凌风飞去,飞到良人的身边。

 

  在无可奈何的心情中,只有伸长着颈子远望寄意,聊以自遗。

 

  只有倚门而倚立,低徊而无所见,内心感伤,不禁泪流满面。


  《凛凛岁云暮》的注释

  凛凛:言寒气之甚。凛,寒也。云:语助词,“将”的意思。

 

  蝼(lóu)蛄(gū):害虫,夜喜就灯光飞鸣,声如蚯蚓。夕:一作”多”。鸣悲:一作“悲鸣”。

 

  率:大概的意思。一说都的意思。厉:猛烈。

 

  锦衾(qīn):锦缎的被子。

 

  同袍:犹“同衾”。古用于夫妻间的互称。

 

  累:积累,增加。

 

  容辉:犹言容颜。指下句的“良人”。

 

  良人:古代妇女对丈夫的尊称。惟古欢:犹言念旧情。惟,思也。古,故也。欢,指欢爱的情感。

 

  枉驾:是说不惜委曲自己驾车而来。枉,屈也。惠:赐予的意思。绥:挽人上车的绳索。结婚时,丈夫驾着车去迎接妻子,把缓授给她,引她上去。

 

  .常:一作“长”。巧笑:是妇女美的一种姿态,出自《诗经·卫风·硕人》。这里是对丈夫亲昵的表示。

 

  来:指”良人“的入梦。不须臾:没有一会儿。须臾,指极短的时间。

 

  重闱(wéi):犹言深闺。闱,闺门。

 

  亮:信也。晨风:一作“鷐风”,即鸇鸟,飞得最为迅疾,最初见于《毛诗》,而《古诗十九首》亦屡见。

 

  焉:怎么。

 

  眄(miǎn)睐(lài):斜视,斜睨。适意:犹言遗怀。适,宽慰的意思。

 

  引领:伸着颈子,凝神远望的形象。睎(xī):远望,眺望。

 

  徙倚:徘徊,来回地走。

 

  沾:濡湿。扉(fēi):门扇。


  简短诗意赏析

  此诗通过对寒冬深夜里梦境的描写,抒发了主人公因相思而坠入迷离恍惚中的惆怅心情。全诗借梦抒情,情感深厚,质朴自然,毫无矫饰,层次分明,音韵和谐。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“温庭筠《思帝乡·花花》”的原文翻译
  2、“苏舜钦《沧浪亭记》”的原文翻译
  3、“周邦彦《烛影摇红·芳脸匀红》”的原文翻译
  4、“曹雪芹《自题一绝》”的原文翻译
  5、“孟浩然《晚泊浔阳望庐山》”的原文翻译
 

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理

专题推荐
>最新推荐 >今日头条 >特别推荐 >火热推荐