首页 > 百科 > 诗词大全 >

李白《登峨眉山》原文及翻译注释_诗意解释

时间:2024-10-17 20:00 来源:网络作者: 小彩 阅读
【彩奇分享】

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李白《登峨眉山》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

李白《登峨眉山》原文及翻译注释,诗意解释


  《登峨眉山》原文

《登峨眉山》

李白

蜀国多仙山,峨眉邈难匹。
周流试登览,绝怪安可悉?
青冥倚天开,彩错疑画出。
泠然紫霞赏,果得锦囊术。
云间吟琼箫,石上弄宝瑟。
平生有微尚,欢笑自此毕。
烟容如在颜,尘累忽相失。
倘逢骑羊子,携手凌白日。


  《登峨眉山》译文

  蜀国有很多仙山,但都难以与绵邈的峨眉相匹敌。

 

  试登此峨眉山周游观览,其绝特奇异的风光景致哪里能全部领略。

 

  青苍的山峰展列于天际,色彩斑斓如同出自画中。

 

  飘然登上峰顶赏玩紫霞,恰如真得到了修道成仙之术。

 

  我在云间吹奏玉箫,在山石上弹起宝瑟。

 

  我平生素有修道学仙的愿望,自此以后将结束世俗之乐。

 

  我的脸上似已充满烟霞之气,尘世之牵累忽然间已消失。

 

  倘若遇上仙人骑羊子,就与他相互携手凌跨白日。


  《登峨眉山》的注释

  峨眉山:在今四川峨眉县西南。因两山相对,望之如峨眉而得名,是著名的风景区,有“峨眉天下秀”之称。

 

  邈:渺茫绵远。

 

  周流:周游。

 

  绝怪:绝特怪异。

 

  青冥:青而暗昧的样子。

 

  泠然:轻举貌。《文选·江淹〈杂体诗〉》:“冷然空中赏。”

 

  锦囊术:成仙之术。《汉武内传》载:汉武帝曾把西王母和上元夫人所传授的仙经放在紫锦囊中。

 

  琼箫:即玉箫,箫的美称。

 

  微尚:指学道求仙之愿。

 

  烟容:古时以仙人托身云烟,因而称仙人为烟容。此处烟容即指脸上的烟霞之气。

 

  尘累:尘世之烦扰。

 

  骑羊子:即葛由。《列仙传》卷上:“葛由者。羌人也。周成王时,好刻木羊卖之。一旦骑羊而入西蜀,蜀中王侯贵人追之上绥山。山在峨眉山西南,高无极也。随之者不复还,皆得仙道。”


  简短诗意赏析

  此诗为五言古体,全篇十六句可分四段,每段四句。用入声质韵,一韵到底。四段的首句,皆用平声字作结,在音调上有振音激响的作用。虽是一首五言古诗,但在结构层次上是非常严整的。

  作者简介

  李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白深受黄老列庄思想影响,有《李太白集》传世,诗作中多为醉时写就,代表作有《望庐山瀑布》《行路难》《蜀道难》《将进酒》《早发白帝城》等。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“辛弃疾《鹊桥仙·赠鹭鸶》”的原文翻译
  2、“高适《塞上听吹笛》”的原文翻译
  3、“杨万里《昭君怨·赋松上鸥》”的原文翻译
  4、“吴文英《双双燕·小桃谢后》”的原文翻译
  5、“秦观《念奴娇·过小孤山》”的原文翻译
 

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理

专题推荐
>最新推荐 >今日头条 >特别推荐 >火热推荐