首页 > 百科 > 诗词大全 >

杜审言《秋夜宴临津郑明府宅》原文及翻译注释_诗意解释

时间:2024-10-12 11:43 来源:网络作者: 小彩
【彩奇分享】

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了杜审言《秋夜宴临津郑明府宅》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

杜审言《秋夜宴临津郑明府宅》原文及翻译注释,诗意解释


  《秋夜宴临津郑明府宅》原文

《秋夜宴临津郑明府宅》

杜审言

行止皆无地,招寻独有君。
酒中堪累月,身外即浮云。
露白宵钟彻,风清晓漏闻。
坐携余兴往,还似未离群。


  《秋夜宴临津郑明府宅》译文

  我这个人于世上或走或止都无地可依,现在可以往来相访的就只有你一个人了。

 

  今天我遇到了你,席间又有好酒,酒逢知已,真可以一醉几个月,把身外的一切都可忘掉,视之如浮云一样了。

 

  由于我和明府情怀兴奋融洽,所以一直饮到霜白风清、钟漏俱残,还要继续饮下去。

 

  天亮临行时似携余兴而走,虽然已经分别,犹觉得尚未离开同伴一样。


  《秋夜宴临津郑明府宅》的注释

  临津:古县名,故址在今江苏宜兴县西北五十里处。明府:汉代对郡守的尊称,唐代亦称县令为明府,郑明府是杜审言同郡的僚友,其名字不详。

 

  行止:行进,退止,即进退出处之意,无地没有着落,意即进退失据或进退维谷。

 

  独:唯有,君古时对人的尊称,这里指郑明府。

 

  累:连续,经历。月:岁月。

 

  浮云:飘浮的云彩。

 

  宵:夜。

 

  漏:名词,即铜壶滴潘,古代计时之器。

 

  坐:因,由于。携:执持,带着。

 

  离群:离开朋友、伙伴。


  作者简介

  杜审言(约645-708),字必简,汉族,中国唐朝襄州襄阳人,是大诗人杜甫的祖父。唐高宗咸亨进士,唐中宗时,因与张易之兄弟交往,被流放峰州(今越南越池东南)。曾任隰城尉、洛阳丞等小官,累官修文馆直学士,少与李峤、崔融、苏味道齐名,称“文章四友”,是唐代“近体诗”的奠基人之一,作品多朴素自然。其五言律诗,格律谨严。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“曹雪芹《咏白海棠》”的原文翻译
  2、“李清照《庆清朝·禁幄低张》”的原文翻译
  3、“杨万里《腊前月季》”的原文翻译
  4、“周邦彦《六丑·蔷薇谢后作》”的原文翻译
  5、“柳永《受恩深·雅致装庭宇》”的原文翻译
 

声明:本文内容仅代表作者个人观点,与本站立场无关。如有内容侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排处理

专题推荐
>最新推荐 >今日头条 >特别推荐 >火热推荐